La versione italiana è in fondo alla pagina.
E la versione in italiano :
mardi 2 juin 2020
dimanche 31 mai 2020
samedi 30 mai 2020
vendredi 29 mai 2020
jeudi 28 mai 2020
mercredi 27 mai 2020
mardi 26 mai 2020
lundi 25 mai 2020
dimanche 24 mai 2020
samedi 23 mai 2020
vendredi 22 mai 2020
jeudi 21 mai 2020
mercredi 20 mai 2020
mardi 19 mai 2020
lundi 18 mai 2020
dimanche 17 mai 2020
samedi 16 mai 2020
Cours ! On a virus - Jour 65 (FR/IT)
La versione italiana è in fondo alla pagina.
E la versione in italiano :
La Traversée de Paris è un film di Claude Autant-Lara del 1956.
E la versione in italiano :
La Traversée de Paris è un film di Claude Autant-Lara del 1956.
vendredi 15 mai 2020
jeudi 14 mai 2020
Cours ! On a virus - Jour 63 (FR/IT)
La versione italiana è in fondo alla pagina.
E la versione in italiano :
mercredi 13 mai 2020
Cours ! On a virus - Jour 62 (FR/IT)
La versione italiana è in fondo alla pagina.
Courage à tous les enseignants et enseignantes, anims et ATSEM qui vont continuer à faire preuve d'inventivité et de professionnalisme pour ne pas que les enfants deviennent dingues.
E la versione in italiano :
Coraggio a tutto il personale delle scuole che ha dimostrato e continuerà a dimostrare creatività e professionalismo per far sì che i bambini non impazziscano in questa situazione.
Courage à tous les enseignants et enseignantes, anims et ATSEM qui vont continuer à faire preuve d'inventivité et de professionnalisme pour ne pas que les enfants deviennent dingues.
E la versione in italiano :
Coraggio a tutto il personale delle scuole che ha dimostrato e continuerà a dimostrare creatività e professionalismo per far sì che i bambini non impazziscano in questa situazione.
mardi 12 mai 2020
lundi 11 mai 2020
Cours! On a virus - Jour 60 (FR/IT)
La versione italiana è in fondo alla pagina.
"L'homme avait abandonné depuis quelque deux cents ans les cités grouillantes et les tanières familières. Il s'était délivré des vieilles inimitiés et des terreurs ancestrales qui le retenaient autour du feu de camp de la tribu, il avait laissé derrière lui les farfadets qui le suivaient depuis l'âge des cavernes.
Et pourtant... Et pourtant...
Ce bureau n'était qu'une autre tanière. Sinon pour le corps, du moins pour l'âme. C'était sur le plan moral comme un feu de camp qui retenait l'homme dans son cercle de lumière."
Clifford D. Simak, Demain les chiens (1952) (2e nouvelle : La Tanière)
E la versione in italiano :
La citazione tratta dal libro Anni senza fine di Clifford D. Simak (1952).
"L'homme avait abandonné depuis quelque deux cents ans les cités grouillantes et les tanières familières. Il s'était délivré des vieilles inimitiés et des terreurs ancestrales qui le retenaient autour du feu de camp de la tribu, il avait laissé derrière lui les farfadets qui le suivaient depuis l'âge des cavernes.
Et pourtant... Et pourtant...
Ce bureau n'était qu'une autre tanière. Sinon pour le corps, du moins pour l'âme. C'était sur le plan moral comme un feu de camp qui retenait l'homme dans son cercle de lumière."
Clifford D. Simak, Demain les chiens (1952) (2e nouvelle : La Tanière)
E la versione in italiano :
La citazione tratta dal libro Anni senza fine di Clifford D. Simak (1952).
dimanche 10 mai 2020
samedi 9 mai 2020
Inscription à :
Articles (Atom)