lundi 1 avril 2019

Étymographie - Pudenda













4 commentaires:

  1. Encore un travail remarquable ! On ne soupçonne pas que des mots si différents peuvent avoir une même origine.

    RépondreSupprimer
  2. le dernier aspect (prendre et être pris.e) est d'autant plus intéressant qu'en portugais du brésil c'est l'inverse ; ma mémoire me fait un peu défaut pour les termes exacts mais il me semble que "tomar" c'est prendre (dans un orifice), "dar" c'est donner (un orifice) etc...

    RépondreSupprimer
  3. Je me souviens d'un cours de paléographie en fac d'Histoire où j'avais bien galéré lors de la transcription d'un rapport de police du XVIIe siècle (ou du XVIIIe, je n'en suis plus sûr) sur la phrase: "ils dévaginèrent leurs épées"

    RépondreSupprimer
  4. Super note, une fois encore!
    Je me permets une petite précision : le cousin espagnol du "coniglio" italien s'appelle "conejo". Même racine latine... et "conejo" est aussi l'équivalent du sens sexuel de "chatte" en français. Grâce à cette note, j'ai enfin compris pourquoi!

    RépondreSupprimer