lundi 25 février 2019

Étymographie 14-1 : Across the Channel, à travers la Manche - Des hommes du nord venus du sud






À lundi prochain pour la suite !

4 commentaires:

  1. C'est vrai que beaucoup de mots anglais utilisés en français étaient à la base de l'ancien (très ancien) français.
    J'en profite pour préciser que dans la 18ème case, on peut voir un morceau de la célèbre broderie de Bayeux (et non pas tapisserie comme on le croit souvent).
    Vivement la suite.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout à fait ! C'est vrai que je n'ai pas cité ma source pour la "Telle du conquest" (qui est effectivement une broderie, le terme "broderie" s'appelait autrefois "tapisserie au point d'aiguille", d'où cette méprise sémantique que vous évoquez).
      Les anglicismes qui étaient autrefois des gallicismes seront évoqués dans la troisième partie de la note !

      Supprimer
  2. Ah, les allers-retour entre les langues ! Faudrait que tu parles du cor anglais ! Qui n'a rien d'un cor, ni rien d'anglais ! Mais qu'on appelle ainsi suite à des malentendus de prononciation et de traduction.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. ... Ou, dans un registre moins musical, de la "capote anglaise" qui, outre-Manche, s'appelle "French litter"...

      Supprimer